viernes, 26abril, 2024
13.6 C
Seville

Edmond Dantès ya tiene quien lo traduzca al español

Navona presenta una nueva traducción de ‘El conde de Montecristo’, la tercera de referencia en Europa

- Publicidad -

análisis

- Publicidad -

A diferencia del coronel aquel que no tenía quien le escribiera, el mítico protagonista de El conde de Montecristo, Edmond Dantès, sí tiene quien lo traduzca al español en una versión corregida y puesta al día. La ingente y complicada tarea ha caído en manos del traductor José Ramón Monreal. Y el encargo ha corrido a cargo de la editorial Navona. El resultado final no puede ser más espectacular. La mítica historia creada por Alexandre Dumas en 1844 vuelve a relucir en español con nuevos bríos.

Desde el pasado 20 de noviembre la nueva versión de la inmortal novela del escritor francés vuelve a dar la razón al Nobel de Literatura colombiano Gabriel García Márquez, quien siempre se sintió en deuda con esta novela, al reconocer que es la que siempre le hubiera gustado escribir.

Una traición consumada por su mejor amigo lleva al protagonista a un cruel calvario de prisión durante 13 larguísimos años en el siniestro castillo de If. La venganza no se hará esperar, y se constituye como todo un hito en el arte de hacer de ella uno de los leitmotiv que más ríos de tinta ha dado en la historia de la literatura universal desde su publicación. El bien y el mal adquieren en esta novela una nueva perspectiva y una dimensión hasta entonces desconocida.

El traductor de esta nueva versión asegura que ha tomado como referencia el texto fijado por Claude Schopp para la colección Bouquins, del editor galo Robert Laffont (París, 1993), y que, según sus palabras, “supone un antes y un después para la edición de la obra de Dumas”.

Este especialista francés ha corregido buena parte de “las numerosas incongruencias e inexactitudes” cometidas por el propio Dumas, un autor de todos conocido en el que la pulcritud y la exactitud no eran dos de sus fuertes a la hora de escribir. Monreal explica que “a pesar de estas intervenciones, la trama de la novela presenta en su conjunto algunas incoherencias cronológicas imputables al ritmo de composición apresurado y apremiante que es característica peculiar del novelista y, más en general, de género folletinesco”.

Esta edición que ahora presenta Navona rinde honores a las ediciones anotadas de Gilbert Sigaux en La Pléiade en 1981 y la italiana de Margheritta Botto para Einaudi en 2014.

El conde de Montecristo
Alexandre Dumas
Navona
1.296 páginas
45 €

- Publicidad -
- Publicidad -

Relacionadas

- Publicidad -
- Publicidad -

DEJA UNA RESPUESTA

Comentario
Introduce tu nombre

- Publicidad -
- Publicidad -
- Publicidad -
- Publicidad -

últimos artículos

- Publicidad -
- Publicidad -

lo + leído

- Publicidad -

lo + leído